PMBOK第七版翻譯專案 — 4. 翻譯品質如何達到

Kieren Chen
專案管理雜談
Published in
Sep 13, 2021

--

Photo by Chrissie Giannakoudi on Unsplash

這篇要來講講 PMBOK 翻譯專案是如何顧好翻譯品質。

由於志工來自四面八方,有人是在 N 年前取得 PMP 證照而有的是近期。為了要讓大家都回顧一下 PMBOK 的內容,以及作為小組剛組建磨合,需要先嘗試協作一點東西,在 6 月底專案剛開跑就安排了一系列的讀書會,指派各組負責不同章節彙整簡報內容向全部志工報告培訓。用這樣的方式幫大家找回對第六版的記憶。而第七版在 7 月上線後,針對自己未來要負責翻譯的章節,也做一次相同活動。這樣除了自己對負責的內容有初步了解,在聽取別組製作的簡報,也可對第七版整本書有大略了解。

PMBOK 第七版總共370頁,如果只交由一人翻譯的話或許要一年才能出版。但如果是由一個百人團隊來處理,4 個月便可搞定。但問題是一百個人翻譯,就會有一百種翻法,格式、用詞、標點符號都各做各的。這樣翻譯出的成品可能比看原文還更煎熬。

為了要讓百人團隊翻譯出來的東西看起來像一個人翻的,勢必要做很多規範讓整個團隊來遵守,以確保大家的產出不會偏差太多。因此在這專案裡,除了前一篇提到的 scrum 流程與自組織運作外,在翻譯內容也做了必要的規範。大致上分成3種:

  1. 標準詞語表
  2. 詞彙表(Glossary)
  3. 格式與翻譯規則

標準詞語表

PMBOK 裡頭有許多用詞或專業術語在書中不斷地被提到。為了確保大家對這些用詞的翻譯一致,勢必要彙整出來並統一中文翻譯,在翻譯過程碰到時就會用對翻譯。標準詞語表就像是一本中英辭典,是團隊在翻譯時需參照甚至務必遵行。比如說 project team 這詞,可能會翻專案團隊、專案小組、項目隊伍等等五花八門的中譯。這時就要強制統一翻成「專案團隊」,讀者才不會翻了幾頁發現一詞多譯,看得眼花撩亂。

標準詞語表

第六版的翻譯團隊也開發出一個很棒的網站工具叫「台灣專案管理標準名詞自動轉換機器人」( PLTool)。將英文原文複製到這個PLTool 網站裡頭,它就會抓住原文裡有哪些詞已設定好標準詞語並註解在其後,翻譯人員便知道該詞語翻譯要參照指定的中譯。

PLTool 截圖

這些標準詞語最大的好處就是它是會隨著每次翻譯專案累積更多新詞。未來如果有其他 PMI 書籍或是專案管理相關的書,其實這些標準詞語工具皆可重複再使用,減少翻譯人員需要絞盡腦汁的內容。讓一系列書籍用詞都高度一致。

詞彙表 (Glossary)

再來談第二個詞彙表。一般教科書基本上都會配備好幾頁的詞彙表,用意就是要對該書裡頭用到的專有名詞進行定義解釋。當讀者看到某些新詞不知道是什麼東西時,就可以去翻查詞彙表初步了解。那這對翻譯有什麼幫助?

詞彙表通常列舉出來的詞語都是在該書裡頭很重要的概念以及很常出現的專有名詞。當書中內容使用到這些詞時,通常也是在闡述跟該詞相關的知識或概念,而很多時候其實在詞彙表就已簡要解釋了。因此在翻譯過程中其實是可以參考這些詞彙表的翻譯,甚至直接照抄。

詞彙表是如此地重要,因此當各翻譯小組還在準備第七版讀書會的簡報培訓時,整合組就已開始動工定稿詞彙表,為的就是要讓後續開始的翻譯工作皆可參照。

詞彙表

格式與翻譯規則

最後一個是格式與翻譯規則,專案內俗稱 Definition of Done (DoD)。除了字詞的統一之外,也有許多撰寫格式與修辭需要統一,及出版界在用的規則要遵守,例如:標點符號要全形的、提到的書籍若有繁中譯本要特別找出來並用《》標記、大小標題要有指定格式、”and” 連接詞在不同場景要用不同的翻譯等。零零總總大概有 60 多項的要去遵守。QA 人員其實有不少時間是花在一項項檢查翻譯內容是否遵守翻譯規則,因為這是成品交付 Demo 前務必檢查的項目。

題外話,也因為有這樣的訓練,自己近期寫作的時候也會下意識跟著這些規則走。希望這樣能間接增加文章的好讀性。

翻譯規則 (DoD)

除了上述三項工具規範之外,還有很多規則,例如:禁止用 Google 直翻的東西、避免使用大陸用語、禁止參考簡中版的翻譯等明文規定,都是為了要做出屬於繁體中文、原汁原味的 PMBOK 譯本。

以上就是針對翻譯品質管控介紹。所以除了前一章講到的三輪潤稿修順語句,從品質層面也看的出來這本教材的翻譯品質是非常高水準的。

記得「Follow」我的 Medium,讓我提供更多優質文章給您。如果覺得這篇文章不錯,也請不吝掌聲拍手。你的拍手是我寫作的動力。

--

--

Kieren Chen
專案管理雜談

產品開發專案管理 遠距工作 MS Project 排程軟體專家